Think like a man of action, act like a man of thought.
Quote of the Week 12
“Think like a man of action, act like a man of thought.”
“Il faut agir en homme de pensée et penser en homme d'action.”
― Henri Bergson, Message au Congrès Descartes, IXe Congrès international de philosophie (1937)
Triggered by further reflection on last week's quote "Thought is the enemy of flow" and the related idea that "Thought kills action".
From X/Grok3:
The popular English version of Henri Bergson's quote, "Think like a man of action, act like a man of thought," reverses the sequence compared to the original French, "Il faut agir en homme de pensée et penser en homme d'action" (directly translated as "One must act as a man of thought and think as a man of action"). This reversal happens for a few key reasons:
- Rhetorical Impact: The English version employs a structure called chiasmus, where the order of terms is inverted—starting with "think" paired with "action," then flipping to "act" paired with "thought." This crisscross pattern makes the quote more striking and memorable, much like John F. Kennedy's famous line, "Ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country." By reversing the sequence, the English version becomes catchier and more quotable.
- Cultural and Linguistic Fit: English speakers often prioritize planning before action, so leading with "think" followed by "act" aligns more naturally with common English phrasing and cultural preferences. Translators frequently adjust sentence structures to suit the target language's flow and style, and this reversal likely enhances the quote's readability and appeal in English.
- Preservation of Meaning: Although the sequence changes, the core message remains intact. The original French version emphasizes acting thoughtfully first, then thinking actively, while the English version highlights thinking actively first, then acting thoughtfully. Both convey the same idea: a seamless integration of thought and action. Since the reversal doesn’t distort Bergson’s intent, it’s a practical adaptation.
In summary, the sequence is reversed in the English version to make it more rhetorically powerful and memorable through chiasmus, to better fit English linguistic conventions, and to maintain the essence of the original idea in a way that resonates with English-speaking audiences.
Comments
Post a Comment